"Zina, I'm thinking of you, with nostalgic affection."

SKETCHE
[ medeea nu este decît medeea şi nimeni altcineva. dacă o întîlniţi într-o dimineaţă în drumul vostru spre bus sau spre kiosc, opriţi-vă, oferiţi-i o ţigară şi faceţi o reverenţă. ]
TOP
niceland
0 Comments:
Post a Comment
time: 00:01
date: mercredi 10 septembre 2008

bună dimi,
azi e ziua lui dip
eu ascult MUGISON şi-mi plac la nebunie
au stranietatea aceea pe care o au şi SLOWBLOW
dar nu e vorba de asemănare aici şi de un fel de mister.



telecharger la chanson

Aseară, după ce am vorbit cu m. chris, lui i-a plăcut CJAN, am citit Sjón.
O să vă las şi vouă cîteva poeme:
[love poem]
(love poem)

between us
roads
from here to there
to there from here
*
silksteelglassoilstraw
unite us

*

I - you

*

from your heart
to my palm
to your palm
from my heart

*

you and I

*

silkIsteel
youglassI
oilyoustraw

*

poisonous rainbow!
poisonous rainbow!

*

we along the red stripe
we along the blue line
a heart a heart a heart
mineyours
between us

(love poem)

Translated by David McDuff

[café celcius]

passenger number eleven thousand one hundred and two
returns to the city after an hour’s
absence (compare the passenger’s reminder:
do not forget to confirm your return journey) with
Cuban summer drought in his lungs

10°

: it has shrunk but I have a streetmap
and can be sure of getting lost

no rainforest wonders
no thing glitters
no memories
no one is waiting
no telephone boxes
no one dives for a swim


the passenger: something is stuck in my mind - come(don’t)
or go(don’t) - in the timetable I assume
local time - I am going to come

17°

a short street
one narrow road

10°

it is someone’s birthday
for example the man at the next table
he stuffs what he loves into his pipe
lights it with a tiny heart

21°

everyone does their shopping at the rainwear shop!


the time does not go fast enough
between five and six o’clock

20°

on a bicycle and in shorts
myopia shortened the way down to the beach

37°

the passenger: once I was a little boy
- I played ball - then I went and now
no one believes me

21°

a mambo ghost slides in through the door
says it is the states wig-maker
and demands rum in its coffee

19°

: I am wearing striped clothes
the passenger (laughs): this is a small town


night falls
and the sun does not set

(café celsius)

Translated by David McDuff

[ magie des sens ]
concert
de chair et de sang
boîtes à musique
d'os et de cartilages
qui vont pas à pas
et pas à pas s'en vont
pas à pas
à pas
tout au long du chant-canon en trois dimensions
tandis qu'en aparté les entrailles
court-circuitent l'oreille externe
le moi profond
à l'écoute de soi
entend ses oreilles écouter
le murmure du pancréas
les pleurs de la rate
le frou-frou des poumons
la chanson des reins
le pouls des capillaires
le chuchotis du foie
les craquements du système nerveux
les grondements de l'intestin grêle
et ainsi de suite
de
suite

*

sans parler de cette maudite vessie
qui gonfle les organes un à un
et se déverse en trombe sur la place

Poème traduits de l'islandais par Catherine Eyjólfsson

© Edda - Media and Publishing Ltd.
Écrit en: 1991
Extrait de: ég man ekki eitthvað um skýin
Mal og Menning, Reykjavík 1991
Production du son: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Libellés : , , ,